Všade okolo nás je mnoho nezmyselných prekladov, nachádzame ich v knihách, na obale potravín či titulkoch k filmu. Väčšinou ide o to, že sa majiteľom nechce unúvať a vyžiadať si profesionálne prekladateľské služby, ale spoľahnú sa len na svoje schopnosti. To však v mnohých prípadoch nemusí vyzerať práve najlepšie.
Laický preklad nikoho neohromí
Aj skúsený človek ovládajúci daný cudzí jazyk sa bez adekvátnej praxe potrebuje nad správnou formuláciou prekladu dôkladne zamyslieť. Každý jazyk sa totiž vyznačuje istými špecifikami. Nech akokoľvek veríte svojim jazykových schopnostiam, nezaškodí, ak sa na výsledok pozrie odborník. Jednoduchý preklad sa síce dá zvládnuť pomocou rôznych prekladačov či slovníkov, no bez znalostí základných gramatických pravidiel daného cudzieho jazyka je takýto preklad v podstate nepoužiteľný.
Internetové prekladače – pomoc či katastrofa?
Internetové prekladače ponúkajú preklady z mnohých jazykov a spätne. Takto vytvorený preklad textu sa ale vôbec nedá považovať za profesionálny. Prekladačmi si môžeme vypomôcť pri komunikácii s niekým zo zahraničia prostredníctvom emailu. Vtedy je možné tolerovať aj nejaké drobné nepresnosti, čo sa týka skladby vety či použitej slovnej zásoby. No v iných prípadoch radšej využite profesionálne prekladateľské služby.
Preklad vyžaduje aj legislatíva
Napríklad keď chcete ponúkať na našom trhu akýkoľvek zahraničný výrobok, musíte k nemu podľa legislatívy doplniť informácie v domácom jazyku. Práve v takýchto prípadoch sa stretávame s nekvalitnými prekladmi azda najčastejšie. Podnikatelia chcú ušetriť a tak si nezaplatia kvalifikovaného odborníka. Rovnako to platí aj vtedy, ak chcete predávať slovenské výrobky v zahraničí. Preklady kníh by tiež mali robiť certifikovaní odborníci.